Цитаты из книги «Ромео и Джульетта»

Купить книгу Узнайте, где выгоднее купить книгу «Ромео и Джульетта»

«Коль буйны радости, конец их буен;

В победе - смерть их; как огонь и порох,

Они сгорают в поцелуе.»

«Ну, это королевы Маб проказы.

Она родоприемница у фей

И по размерам с камушек агата

У мэра в перстне. По ночам она

На шестерне пылинок цугом ездит

Вдоль по носам у нас, пока мы спим.

Из лапок паука в колесах спицы,

Каретный верх из крыльев саранчи,

Ремни гужей из ниток паутины,

И хомуты из капелек росы.

На кость сверчка накручен хлыст из пены.

Комар на козлах ростом с червячка,

Из тех, которые от сонной лени

Заводятся в ногтях у мастериц.

Ее возок – пустой лесной орешек,

И весь отделан белкой и жуком,

Старинными каретниками эльфов.

Она пересекает по ночам

Мозг любящих, которым снится нежность,

Горбы вельмож, которым снится двор,

Усы судей, которым снятся взятки,

И губы дев, которым снится страсть.

Их фея Маб прыщами покрывает

За то, что падки к сладким пирожкам.

Подкатит к переносице сутяги,

И он почует тяжбы аромат.

Щетинкой под ноздрею пощекочет

У пастора, и тот увидит сон

Про перевод в другое благочинье.

С разбега ринется за воротник

Служивому, и этому приснятся

Побоища, испанские клинки

И чары в два ведра и барабаны.

В испуге вскакивает он со сна

И крестится, дрожа, и засыпает.

Все это плутни королевы Маб.

Она в конюшнях гривы заплетает

И волосы сбивает колтуном,

Который расплетать небезопасно.

Под нею стонут девушки во сне,

Заранее готовясь к материнству.

Вот это Маб…»

«Only your name is my enemy.

You’d be yourself even if you weren’t a Montague.

What is a Montague?

It isn’t a hand, foot, arm, face, or any other body part.

Oh, change your name!

What does a name mean?

A rose would smell as sweet

even if we called it by some other name.»

«Какой для ненавистников урок,

Что небо убивает вас любовью!

И я двух родственников потерял

За то, что потакал вам. Всем досталось.»

« Брат Лоренцо

Ну как? Готова в храм идти невеста?

Капулетти

Идти - пойдет, но не придет назад.

О сын мой, накануне обрученья

Твоей невестой овладела смерть!

Вон, как цветок со сломанной головкой,

Лежит она. Ее в супруги взял

Подземный царь. Он зять мой и наследник.

Я жить устал и умереть хочу

И все ему, добро и жизнь, оставлю.»

«Страшна здесь ненависть; любовь страшнее!

О гнев любви! О ненависти нежность!

Из ничего рожденная безбрежность!

О тягость легкости, смысл пустоты!

Бесформенный хаос прекрасных форм,

Свинцовый пух и ледяное пламя,

Недуг целебный, дым, блестящий ярко,

Бессонный сон, как будто и не сон!

Такой любовью дух мой поражен.

Смеешься ты?»

«Да, злее нет любви недуга.

Печаль, как тяжесть, грудь мою гнетет.

Прибавь свою - ты увеличишь гнет:

Своей тоской - сильней меня придавишь,

Своей любовью - горя мне прибавишь.

Любовь летит от вздохов ввысь, как дым.

Влюбленный счастлив - и огнем живым

Сияет взор его; влюбленный в горе -

Слезами может переполнить море.

Любовь - безумье мудрое: оно

И горечи и сладости полно.»

«Меркуцио

Да, о снах.

Они ведь дети праздного ума,

Фантазии бесцельной порожденье,

Которое, как воздух, невесомо,

Непостоянней ветра, что ласкает

Грудь ледяного севера и сразу

Разгневанный летит оттуда прочь,

Свой лик на юг росистый обращая.»

«Так сладок мёд, что, наконец, он горек.

Избыток вкуса убивает вкус.»

Пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите, чтобы добавить цитату к книге «Ромео и Джульетта». Это не долго.

КнигоПоиск © 2024 • 18+